Pular para as informações do produto
1 de 4

Dicionário Prático Bilíngue Português Hebraico / Hebr - Port

Dicionário Prático Bilíngue Português Hebraico / Hebr - Port

Preço normal R$ 148,00 BRL
Preço normal R$ 148,00 BRL Preço promocional R$ 148,00 BRL
Promoção Esgotado

Graça e Paz!!! Somos da MARANATA SHOFAR vendemos Shofar, Talits, Candelabros Menorah, kipá, chaveiros, castiçais, torah, além de diversos itens importados de Israel, E PRODUTOS NACIONAIS.

 

 

DESCRIÇÃO DO PRODUTO:;

 

Dicionário Prático Bilíngue Português-Hebraico / Hebraico-Português

 

Edição brasileira, bicolor, revisada e atualizada ortograficamente.

 

Mais de 50.000 palavras e expressões de uso frequente e linguagem coloquial.

 

Transliteração completa para uma correta pronunciação. Notas contextuais para a precisão do significado.

 

Indica o gênero de cada palavra, para você aprender como flexionar o plural e que adjetivo utilizar. Além disso, indica o feminino e os plurais.

As palavras em hebraico aparecem vocalizadas com pontinhos. No começo do aprendizado, isto é fundamental!

Apresenta várias opções de tradução e sinônimos, a exemplo dos melhores e mais modernos dicionários do gênero.

Traz no início da obra uma longa lista de abreviaturas e seus significados.

 

 

INDISPENSAVEL PARA O ESTUDO DO HEBRAICO MODERNO E BÍBLICO!

 

 

Edição 2021 em capa mole.

 

Páginas: 674

Ano: 2016

tamanho: 21 x 14cm.

 

 

Este dicionário aspira a ser um instrumento prático e útil para o usuário. Na obra foram introduzidas numerosas inovações. Portanto, é conveniente dedicar alguns minutos a ler as informações seguintes. Cremos que assim o leitor poderá extrair o máximo proveito do seu conteúdo.

 

Ordem das entradas - As palavras seguem rigorosa ordem alfabética, tanto em hebraico quanto em português. As entradas em hebraico seguem as normas da escrita plena totalmente vocalizada. Se a escrita não vocalizada é diferente, esta aparece em primeiro lugar e, em seguida, a forma (se existir) totalmente vocalizada. 

 

Nos casos de escrita usual mas incorreta, por exemplo a presença ou ausência da letra ¿ ou ¿, ou o uso de ¿ no lugar de ¿, o dicionário reorienta o usuário para o lugar correspondente. 

 

Os verbos em hebraico se apresentam na forma de ¿¿¿¿ -- ou seja, o equivalente ao modo infinitivo. Dessa forma, estão todos agrupados na seção correspondente a letra ¿. 

 

Cremos que esse método facilita a pesquisa, já que não requer, do usuário, o conhecimento das raízes consonânticas da língua ( ¿¿¿¿¿¿ ), nem da forma da terceira pessoa do singular no pretérito. Por outro lado, é o equivalente mais aproximado do modo infinitivo do português, forma usual de registro dos verbos nos dicionários.

 

Entradas secundárias - As palavras afins, na entrada principal, assim como as expressões ou combinações que a incluem, apresentam-se em continuidade da entrada principal, precedidas por um guia.

 

Gênero gramatical - O gênero dos substantivos é indicado entre colchetes, a continuação do vocábulo ou a combinação correspondente: [m] para o masculino, [f] para o feminino e [m, f] para os casos de dois gêneros. 

 

 

Os numerais em hebraico também levam a indicação do gênero. Por exemplo:

 

Número gramatical - Em geral, os substantivos se apresentam no singular, pelo qual seria redundante especificá-los em todos os casos. Todavia, existem palavras compostas cuja forma não varia no plural e foram indicadas mediante [sg/pl] à continuação do gênero. Por exemplo:

 

 

Significa que a palavra guarda-costas é invariável em ambos os números. O número plural indica, também, a continuação do gênero quando a pluralização dá como resultado um significado diferente.

 

Também, em hebraico, se indica o número plural com [ ¿”¿ ] para o masculino plural e [ ¿”¿ ] para o feminino plural. 

 

Significa que o equivalente de prestígio, que em português é singular, é uma palavra de número plural em hebraico.

 

Derivação do feminino - De acordo com a tradição, apresenta-se, como forma básica do vocábulo, o masculino singular. Isto se aplica aos adjetivos em geral e aos substantivos diferenciados pelo sexo em ambos os idiomas. Contudo, consideramos importante incluir as formas do gênero feminino, que são indicados entre colchetes, na continuação do masculino. O signo ~ significa que, para derivar a forma do feminino, deve-se acrescentar a letra ou as letras que seguem. 

 

Deduz-se que a forma feminina da palavra trabalhador é trabalhadora e a de duque é duquesa.

 

Em outros casos, a forma que aparece a continuação do signo ~ deve substituir a parte sublinhada na forma masculino. Por exemplo:

 

Deduz-se que as formas femininas das palavras notário e marquês são notaria e marquesa respectivamente.

 

Quando a forma feminina em hebraico é diferente da forma masculina, seja na pronúncia ou na forma de vocalizar, esta aparece completa entre colchetes.

 

A ausência de qualquer indicação de gênero nos substantivos e adjetivos em português significa que são invariáveis. 

 

Significa que a palavra tem a mesma forma para ambos os gêneros. Todavia, em hebraico, existem respectivamente:

 

Contexto - A existência de homônimos (palavras idênticas na forma, diferentes no significado) é um fenômeno comum em todas as línguas. Assim também é frequente encontrar palavras cujo significado varia, em maior ou menor medida, segundo a área de conhecimento, a situação em que se usam, etc.

 

É óbvio que os diferentes significados influem na seleção do equivalente em outra língua. Este dicionário oferece ao usuário a possibilidade de aumentar sua compreensão e tornar mais preciso o uso do idioma mediante a indicação, entre parênteses, e à continuação da palavra, de sinônimos ou breves indicações de contexto e em, certos casos da disciplina ou área de conhecimento a que se refere o termo em questão (neste caso, estão assinaladas as disciplinas, como Medicina, Arte, Geometria, Informática e outras, com maiúscula).

 

Seleção do vocábulo correto - Em muitos dicionários bilíngues é frequente encontrar uma lista de palavras com possíveis termos equivalentes do vocábulo em questão. Mesmo que todos correspondam dequadamente à definição, corre-se o risco de confundir e desorientar o usuário ou, ainda, induzi-lo ao erro, já que a seleção se fez ao acaso. Nesta obra, tratamos de propor um termo equivalente para o vocábulo, dentro de um contexto determinado, o qual não inclui a possibilidade de escolher outros. Nas palavras polissêmicas (que possuem vários sentidos) temos ordenado as entradas de modo que o contexto básico e geral ocupe o primeiro plano e que os outros sigam, em ordem descendente, conforme o nível de especialização.

 

 

PRONTA ENTREGA,

DESPACHO IMEDIATO.

 

Ver informações completas
Carrinho
Produto Subtotal do produto Quantidade Preço Subtotal do produto
Product Image
Dicionário Prático Bilíngue Português Hebraico / Hebr - Port6453
Dicionário Prático Bilíngue Português Hebraico / Hebr - Port6453
Preço normal
R$ 148,00
Preço promocional
R$ 148,00/cada
R$ 0,00
Preço normal
R$ 148,00
Preço promocional
R$ 148,00/cada
R$ 0,00

Calcular frete desse produto